Nos Besoins [MàJ 06/08/21]
Recherche active : Clean et Edit
Le recrutement, comment ça se passe ?
Vous souhaitez rejoindre le coté obscur du scantrad, là où on vous fait bosser à coups de fouets sur des séries qui poutrent du poney dans un champ de maïs génétiquement modifié sécrétant du pollen hallucinogène, le tout avec un chaton qui se fait les griffes sur sa corne ? Eh bien vous êtes au bon endroit. (par contre, on a plus de cookie)
Ici nous allons vous expliquer les différents postes qui existent dans une team de scantrad et vous donner les moyens d’y postuler.
Ne pensez pas qu’il faut être, comme moi, un génie de naissance pour rentrer dans la team, la volonté, le courage et accessoirement un peu d’entrainement sont les maîtres mots ici.
Trad (traducteur)
Presque le poste le plus important d’une team : sans traducteur, pas de chapitre. Le traducteur doit traduire d’une langue étrangère (que ce soit Anglais, Japonais, Coréen ou même babylonien), vers le français. Tout traducteur ayant des compétences et souhaitant nous en faire profiter est invité à se présenter.
Check/QCheck/Adapt (checkeur, checkeur qualité et adaptateur)
Souvent la même personne pour ces 3 postes, le checkeur à pour objectif de relire les traductions (et les chapitres) afin de déceler jusqu’à la plus minuscule fôthe faute de français. Le checkeur se doit d’avoir une eaurtograffe orthographe irréprochable et d’être capable de voir tout ce que les humains normaux ne voient pas dans un texte.
L’adapt devra savoir reformuler des phrases afin de rendre la lecture plus facile tout en gardant le sens original, comme par exemple pour des proverbes ou des phrases à double sens.
Enfin, le qcheck devra vérifier la version finale des chapitre pour y déceler les éventuels visuels, défauts de placement de texte, ou encore les oublis de page.
Clean (cleaneur)
Le cleaneur a pour principal travail de transformer la version scannée d’un chapitre en une version plus propre.
Vous pouvez cliquer sur les images pour voir la taille réelle et vous faire une idée.
Il existe plusieurs méthodes qui vous seront expliquées lors de votre cérémonie d’intronisation dans la voie du clean ou en cherchant sur le net.
Il existe également une classe supérieure de cleaneurs : Les reconstructeurs.
Vous pouvez cliquer sur les images pour voir la taille réelle, pour vous faire une idée.
Comme vous pouvez le voir le travail d’un reconstructeur consiste à REDESSINER littéralement la page pour enlever le texte japonais.
Pour devenir cleaneur il n’est pas nécessaire de savoir reconstruire, mais c’est une compétence qui se révèle très très TRÈS intéressante pour nous.
Edit (Éditeur)
L’éditeur doit prendre la page cleanée, sans texte et utiliser la trad checkée pour ajouter le texte dans les bulles.
Vous pouvez cliquer sur les images pour voir la taille réelle, pour vous faire une idée.
Adapt (Adaptation)
L’adapt doit savoir lire et avoir de grosses connaissances en japonais, afin de vérifier que la double traduction n’a pas massacré l’œuvre originale. Il adapte aussi ce qui ne peut être traduit comme certaines références, blagues, jeux de mots ou noms de bestioles (comme le GrifOurs d’Arifureta, les anglais ayant traduit « Tsume-Kuma » par… tantôt ours, tantôt créature, la partie griffue ayant été jeté aux oubliettes après sa description alors que Hajime l’utilise tout le temps) afin de garder la profondeur de l’œuvre.
Maintenant que vous connaissez les postes disponibles pour postuler rien de plus simple, il suffit de remplir le formulaire de recrutement ci-dessous:
Si vous avez un souci avec le formulaire, passez directement via discord!
Voila donc tout ce qu’il y a à savoir afin de nous rejoindre, la suite vous sera expliquée dans le mail retour. En espérant vous voir bientôt dans ma boite mail.
Message de service: Cette page de recrutement a été pompée sur celle de la MiamMiamTeam après obtention de leur gracieuse autorisation (copie)